Category: Ztraceno v překladu

Ztraceno v překladu #4

Už je tomu pár měsíců od posledního dílu této rubriky ale to nic neubírá na její užitečnosti. Dneska si probereme sice jen pár slovíček ale těch důležitějších pro každého turnajového hráče. Tedy co je to to „Koku“ nebo co je to „Hatamoto“.

Dějství v Rokuganu #5

V rámci příběhu mělo být poslední Dějství věnováno Krabovi. Nicméně jsem jej z důvodu vydání Clan packu Disciples of the Void, které je především pro Fénixe, přeskočil. Nemusíte mít strach, neboť Krabův příběh je důležitý především pro představení hrozeb, které číhají v Shadowlands. Z toho důvodu bude i dnešní článek takovým hybridem mezi Dějstvím v

Ztraceno v překladu #3

Chtěl jsem tvrdit, že toto je poslední ze série článků “ztraceno v překladu”. Nicméně materiálu je stále dostatek a příspěvek by byl opravdu dlouhý až nečitelný. V dnešním dílu si probereme předně zbraně a názvy. Z minula již víme, že L5R vychází notně z východní kultury. Ať už jste vyrostli na videokazetách (Americký ninja), prosté

Ztraceno v překladu #2

Kukuči Fukuči, Imanuky na Nanuky nebo Shiro Nishiyama… pokud nejste opravdový fanda, netušíte zda se jedná o postavy, stronghold nebo to ani do L5R nepatří. Vítejte u dalšího dílů “Ztraceno v překladu”. Jak to tedy s těmi názvy je? Pro příklady budu užívat Krabí klan. Většina postav ve hře nese jméno své rodiny. Například Hida

Ztraceno v překladu #1

Největší problém, který jsem při prvním rozbalení hry měl, byl s názvy karet a pojmy. Prostřední L5R vychází jako fantasy mix feudálního japonska se špetkou koreje, číny a mongolska. Pokud k asijské kultuře máte nejblíže přes jídelní hůlky, pravdě podobně vám následující “mini” slovníček přijde vhod. Z úvodu načrtnu “povolání”. Pokud máte již nějakou tu